به گزارش پایگاه اطلاعرسانی بنیاد صحیفه سجادیه به نقل از اداره كل روابط عمومي و اطلاعرساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، صحیفه سجادیه که دربرگیرنده دعاهای امام سجاد علیهالسلام است، از منابع مهم و اصیل اسلامی به شمار میرود. امام زین العابدین در قالب این ادعیه معارف عمیق الهی را در دوران خفقان بنیامیه بيان ميكردند.
ویراستاري این اثر را دکتر «عبدالکریم تاراس چرنینکو» برعهده داشته است. او چندی قبل كتاب «نهج البلاغه امام علی علیهالسلام» را به روسی ترجمه كرد.
در این ویرایش متن روسی همراه با متن اصلی عربی مقابله شده و زندگینامه کوتاهی از امام سجاد در ابتدای کتاب جاي گرفته است. این اثر با همکاری انتشارات ایستوک در مسکو منتشر شد.
کتاب «صحیفه سجادیه» به «انجیل اهل بیت»، «زبور آل محمد» و «اخت القرآن» معروف است. این کتاب اگرچه در موضوع دعا و نیایش است، ولی شامل بسیاری از حقایق علوم و معارف اسلامی و عرفانی، قوانین و احکام شرعی، مسايل حساس سیاسی و اجتماعی، تربیتی و اخلاقی است که امام چهارم در قالب دعا به آنها اشاره کردهاند.
دكتر عبدالكريم تاراس چرنينكو” متولد شهر سنت پطرزبورك روسيه است. وی اوايل فروپاشي كمونيست در روسيه به اسلام گروید و مذهب شیعه را انتخاب کرد. ایشان به به زبان های انگلیسی، عربی، اردو و فارسی تسلط دارد.
وي اولين مترجم صحیفه سجادیه و نهجالبلاغه به زبان روسی است كه هماكنون به شرح نهجالبلاغه به زبان روسی مشغول است. وي در اوايل فروپاشی حکومت شوروی در روسيه به اسلام گراييد و مذهب اهل بيت را برگزيد. دكتر تاراس داراي چند مدرک دانشگاهی در رشتههای رياضی، اقتصاد و هوافضا است و در حال حاضر استاد دانشگاه شهر پراگ پايتخت جمهوری چک است. او رئیس انستیتوی گفتوگوی تمدنهای کشور روسیه است. چرنينکو در چندین كنفرانس در كشورهای مختلف شركت داشته است و مقالههای متعددی با محوريت اسلامشناسی ارائه كرده است. حضور وی در مناطق مختلف جهان سبب شده است که به زبانهای انگلیسی، عربی، اردو و فارسی تسلط یابد.
ترجمه روسی صحیفه سجادیه با عنوان «Сахифа Саджадия» شناخته میشود. برای دریافت فایل متنی این اثر اینجا کلیک کنید.
صحیفه سجادیه کتابی تقریبی و منبع ناب اسلامی و نگرش توحیدی است
به گزارش پایگاه اطلاعرسانی بنیاد صحیفه سجادیه به نقل از خبرگزاری حوزه، عبدالکریم تاراس چرنینکو در نشست علمی با موضوع «ترجمه متون دینی؛ راهکارها و دغدغهها» که به همت بنیاد بینلمللی صحیفه سجادیه در قم برگزار گردید، در خصوص ضرورت و اهمیت ترجمه صحیفه سجادیه به بررسی وضعیت ترجمه به خصوص زبان روسی در موضوعات دینی پرداخت و افزود: در ۸۹ منطقه روسیه که همه دارای فرهنگ های مختلف هستند، به جز زبان رسمی روسی، بیش از ۱۷۰ زبان رایج است.
وی افزود: در حوزه ترجمه متون و معارف دینی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی و دفاتر نمایندگان مراجع و رهبری و به طور خاص بنیاد ابنسینا با همکاری آکادمی روسیه و انستیتو شرق شناسی مشغول به همکاری هستند.
تاراس چرنینکو توسعهی ترجمه معارف دینی به زبان روسی را منوط به عزم و برنامهریزی جدی، حضور نویسندگان آشنا به زبان روسی و فرهنگ مسیحیت و اسلام و نیز اطلاعات و معلومات علمی دانست و آشنایی به زبان عربی و فارسی را مهم ارزیابی کرد.
این پژوهشگر ضمن برشمردن ترجمه های قرآن و نهج البلاغه و صحیفه سجادیه و برخی دیگر از متون دینی به زبان روسی از ضعفهای این حوزه نیز اظهار نگرانی کرده و توجه ویژه را در این جهت خواستار شد.
وی در پایان ضرورت تکمیل پروژههای تفسیر المیزان و کتاب «اقتصادنا» تالیف شهید صدر را یادآور شد و برای همکاری با بنیاد دینی صحیفه سجادیه در جهت راه اندازی دفتر بنیاد در روسیه و پروژههای مشترک ترجمه به ویژه در حوزه نشر معارف صحیفه سجادیه و ادعیه اعلام آمادگی کرد.