لوگو بنیاد صحیفه

شروح صحیفه

کتاب شناسی صحیفه

 متون صحیفه سجادیه

متن و ترجمه صحیفه سجادیه

صحيفه سجاديه (ترجمه خانم فاطمه احمدی)  

آموزه‌ های مهدوی

تدریس‌ها

صحیفه سجادیه

شرح صحیفه

Search

ترجمه انگلیسی صحیفه سجادیه

پایگاه اطلاع‌رسانی بنیاد بین‌المللی صحیفه سجادیه: ترجمه صحیفه سجادیه به زبان انگلیسی دارای ترجمه‌های متعددی است.

اولین ترجمه اثر آقای ویلیام سی چیتیک (William C. Chittick) اسلام شناس و پژوهشگر نامدار و نخستین مترجم صحیفه سجادیه به زبان انگلیسی است. ایشان در سال 1943م در شهر ملفورد در ایالت کنتیکت در کشور آمریکا به دنیا آمد. او با سفر به کشور لبنان، زبان عربی را در دانشگاه آمریکایی بیروت فرا گرفت و سپس با سفر به ایران، موفق شد دکترای خود را در رشته زبان و ادبیات فارسی در سال 1974 از دانشگاه تهران اخذ نماید.

مترجم ابتدا در مقدمه‌ای سی صفحه‌ای به حیات امام، دعا و نیایش در اسلام، اسماء الهی، توحید و مفاهیمی مانند آن می‌پردازد و سپس با قراردادن متن عربی و لفظ خوانی لاتین و ترجمه انگلیسی آن در مقابلش به آفرینش اثری پرداخته است که آوازه‌ای جهان شمول به صحیفۀ سجادیه بخشیده است.

ویلیام چیتیک معتقد است صحیفه سجادیه بعد درونی و داخلی اسلام را آشکار میکند که حتی ممکن است فهم و درک آن در سایر متون اولیه دشوارتر نیز بوده باشد.

او می‌گوید: صحیفه سجادیه آموزه‌هایی را ارایه می‌دهد که در سطوح مختلفی، از خداشناسی گرفته تا مسائل اجتماعی، کاربرد دارند.

ترجمه انگلیسی صحیفه سجادیه همراه با ملحقات، دعاهای ایام هفته، مناجات خمسه عشر و رسالة الحقوق امام سجاد علیه السلام از آثار ارزشمند چیتیک است که نقشی به سزا در معرفی صحیفه در سطح جهانی داشته است و با عنوان «The Psalms of Islam» (زبور اسلام) توسط انتشارات مختلفی همچون انتشارات انصاریان به زیور طبع آراسته شده است.

چیتیک بر این ترجمه، مقدمه‌ای نسبتا مبسوط نگاشته، و درباره امام سجاد علیه السلام صحیفه و نسخه‌های خطی و شروح آن، دعا در اسلام، توحید، درخواست از خدا، اسماء الحسنی، شکر نعمت‌ها و مطالبی از این دست، سخن گفته است. این ترجمه، ابتدا توسط بنیاد محمدی در انگلستان و سپس انتشارات انصاریان قم به طور افست منتشر شد.

ترجمه انگلیسی دیگری با عنوان «The Treatise on rights» با ترجمه علی پیراوی و لیزا زینب مورگان که در سال ۲۰۰۲ تا ۲۰۰۶م از سوی انتشارات انصاریان چاپ شده است.

این کتاب در بردارندۀ رسالة الحقوق امام علی بن الحسین علیه السلام و ترجمۀ آن به زبان انگلیسی است. مترجمان در این اثر از ترجمه پروفسور ویلیام چیتیک برای همنوایی شکلی ترجمه نیز استفاده کرده‌اند و به شرح اصل رساله پرداخته‌اند.

ترجمه دیگری نیز به زبان انگلیسی با عنوان «The land and the lovers» که ترجمه کتاب دیار عاشقان، اثر شیخ حسین انصاریاناست تو سط دکتر م.فرخ پی در انتشارات انصاریان چاپ و در سال ۲۰۰۵م در دو جلد عرضه شده است.

این کتاب در بردارندۀ شرحی از زندگانی امام سجاد علیه السلام و سپس تفسیر ۵۴ دعای صحیفه سجادیه می‌باشد.

ترجمه انگلیسی دیگری با عنوان «Al-SAHIFAH AL-SAJJADIYYAH» اثر دکتر ضیاء سعدی که در سال ۱۹۸۴م از سوی سازمان تبلیغات اسلامی در یک جلد به چاپ رسیده است.

این کتاب پس از ترجمۀ مقدمه آیت الله سید محمد باقر صدر، به ترجمه ۵۴ دعا از صحیفه سجادیه پرداخته شده است.

«ویلیام چیتیک» اسلام شناس و پژوهشگر نامدار عرفان معتقد است که «صحیفه سجادیه»، بعد درونی  و داخلی اسلام را آشکار میکند که حتی ممکن است فهم و درک آن در سایر متون اولیه دشوارتر نیز بوده باشد.ترجمه انگلیسی صحیفه سجادیه، همراه با ملحقات، دعاهای ایام هفته، مناجات خمسه عشر و رساله الحقوق امام سجاد علیه السلام ، از آثار ارزشمند اوست. آثار وی نقشی به سزائی در معرفی صحیفه سجادیه در سطوح جهانی داشته است.

برای دریافت ترجمه انگلیسی صحیفه سجادیه توسط اسلام‌پژوه مشهور، ویلیام چیتیک اینجا کلیک کنید.

 

2 پاسخ

  1. سسسلامی برخاسته از بن جان
    چقدر خدا رو شاکرم که ان شاءالله کانال ارتباطی با انسانهای والایی که تلاش در روشن کردن جهان بنور الهی دارن. من خارج از کشور زندگی میکنم، جایی که مطلقا نمیتونید فکر کتید چقققققدر مردم مستعد و نیاز به نور الهی دارن و متاسسسسفانه چون دسترسی به منابع غنی و اصیل و به تعبیر من گنجینه های ما ندارن هر کس بنا به توان خودش تلاش میکنه بکرده و از منابع موجود در سایتها یاد بگیره و همونو به بقیه یاد بده. که این فوق العاده است ، اینکه مردم متوجه هستند باید سراغ کی برن تلاش در یاد گیری داشته باشن و حداقلهاشونو با هم به استراک بذارن. من از دور با کشور عزیزم هو از طریق شبمه های اجتماعی مرتبطم و اعتراف میکنم از بودن در جمعشون اونچه حاصلم میشه اندوه و غصه و تاسفه. البته یچ قضاوتی نمیکنم و خوب میدونم اینا حاصل سالها تلاش برنامه ریزی سرمایه کذاری… و عدم اگاهی ماست. و مردم ما قربانیانی هستند که خود با پای خود به مسلخ میروند ???بگذریم. ابتدا صمممممیمانه از تلاش فرد فرد انسانهای شریف و خدومی که تلاش در اگاهی انسانها از طریق انتشار گنجینه های منحصر بفردی که در دست اقلیت جامعه مسلمین بعنی شبعیان است دارم. خیییلی آرزو داشتم بتونم ارتباط با منابع انتشار و تکثیر محتوی اسلامی داشته باشم . دلم میخواد بتونم اونچه میلینم رو براتون بتصویر بکشم تا شما با اگاهی از میزان نیاز و اشتیاق کاربرد فوقالعاده موثر تلاشتون با انزژی بیشتر مشتاقتر و هدفمندتر بکار الهیتون ادامه بدبد. قطعا محدودیتهای من توفیق همراهی رو ازم گرفته ، اما میتونم با برخی راهکارها تبیین صحیح شرایط جامعه نیازمند حددددداقل اقدامی کرده باشم. چنانچه مایل بودید با من افکارم و شرایط دور و برم آشنا بشید و بتونیم به مدد الهی گامی در این مسیر مقدس برداریم محبت بفرمایبد اعلام کتید تا در خدمت باشم . و چنانچه خود به هر علتی آماده یا قادر به تعامل نباشید، اگر منت بگذارید و مرجعی موثق و توانمند را معری کنید که در مسیر نشر منابع اسلامی به زبان انگلیسی فعالیت کنند بسسسیار سپاسکذار خواهم بود. در پناه خدا

    1. سلام و عرض ادب دارم خدمت شما دوست بزرگوار و دغدغه مند به یاری رساندن به خود و دیگران در تامین نیازهای روحی و عوامل سعادت راستین که در محیط های غیر مذهبی علیرغم سختی کار آن را انجام می دهید. بنده از دانشجویان دکتری علوم قرآن و حدیث در دانشگاه رضوی مشهد مقدس هستم و کارشناس مترجمی زبان انگلیسی که پایان نامه ارشدم را هم در نقد برخی از ترجمه های انگلیسی قرآن به انجام رسانده ام و هم اکنون هم در انجام فعالیتهای پژوهشی و دینی و بین رشته ای و ارسال مقالاتی ازین دست به ژورنالهای معتبر خارجی مشغول هستم. خوشحال میشم اگر کاری در زمینه گسترش فرهنگ ناب محمدی صلی الله علیه و آله و کمک به خلق الله در جهت هدایتشان به سعادت واقعی از دستم بربیاد. ایمیلی هم خدمت شما تقدیم می کنم که در صورت تمایل با هم در ارتباط باشیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تماس با ما
اشتراک در خبرنامه