لوگو بنیاد صحیفه

شروح صحیفه

کتاب شناسی صحیفه

 متون صحیفه سجادیه

متن و ترجمه صحیفه سجادیه

صحيفه سجاديه (ترجمه خانم فاطمه احمدی)  

آموزه‌ های مهدوی

تدریس‌ها

صحیفه سجادیه

شرح صحیفه

Search

ترجمه پرتغالی صحیفه سجادیه

پایگاه اطلاع‌رسانی بنیاد صحیفه سجادیهترجمه پرتغالی صحیفه سجادیه با عنوان «OS SALMOS ISLAMICOS» (زبور اسلام) برای جذابیت بیشتر و جلب نظر خواننده این کتاب، اینگونه نام‌گذاری شده است. مترجم لبنانی الاصل این کتاب گرانسنگ شیخ محمد جعفر خلیل است با استعانت از خداوند متعال و کمک از دو تن از اساتید متخصص در زبان و ادبیات پرتغالی مبادرت به ترجمه این مهم نموده است تا اصطلاحات و عبارات لطیف و معنوی آن بدون نیاز به استفاده و مراجعه به فرهنگ لغت زبان پرتغالی، برای همه علاقه‌مندان قابل فهم و درک باشد و روح و قلب خواننده کتاب به معانی و گوهرهای ناب معرفتی و اخلاقی آن روشن گردد.

مترجم الصحيفة السجادية به زبان پرتغالی، آقای شیخ محمد جعفر خلیل در سال 1967 م. در شهر غُبیری لبنان به دنیا آمد و تحصیلات حوزوی خود را از سال 1980 تا 1984 در بعلبک فرا گرفته و سپس آن را تا سال 1997 در حوزه علمیه قم ادامه داد.

شیخ محمد جعفر خلیل از سال 1997، مشغول به امر مقدس تبلیع اسلام ناب محمدی در میان مسلمانان آمریکای لاتین به ویژه در برزیل، پاراگوئه و شیلی گردید و با توجه به تسط ایشان به به زبان عربی که زبان مادری اوست و سپس فارسی، پرتغالی و اسپانیایی، اقدام به ترجمه کتب متعدد اسلامی از جمله صحیفه سجادیه نمود.

ایشان انگیزه خود را از ترجمه کتاب صحیفه سجادیه، این­گونه بیان می­کند:

  • اهمیت این کتاب و عظمت مطالب معنوی آن؛
  • عمل به وصیت و سفارش حضرت امام رضا علیه افضل الصلاة والسلام كه فرمودند: خداوند رحمت کند و بیامرزد بنده­ای كه امر ما را زنده می­كند… او دانش ما را می­آموزد و به مردم تعلیم می­دهد، زیرا اگر مردم شایستگی سخنان ما را ندانند، از ما پیروی نخواهند كرد؛
  • نبود ترجمه پرتغالی این کتاب گرانسنگ در مجموعه کتب اسلامی؛
  • آشنایی جامعه پرتغالی زبان با شخصیت والای حضرت امام زین العابدین علی بن الحسین علیه السلام و شناساندن نقش بزرگ و دقیق وی در احیای دین مبین اسلام پس از واقعه عاشورا در سرزمین کربلا.

این کتاب برای جذابیت بیشتر و جلب نظر خواننده، با عنوان OS SALMOS ISLAMICOS (زبور اسلام) نام گذاری شد و برای آنکه ترجمه اصطلاحات و عبارات لطیف و معنوی، خشک و بی روح نباشند و بدون نیاز به استفاده و مراجعه به فرهنگ لغت زبان پرتغالی، برای همه علاقه­‌مندان قابل فهم و درک باشد، و روح و قلب خواننده کتاب به معانی و گوهرهای ناب معرفتی و اخلاقی آن روشن گردد، از دو تن از اساتید متخصص در زبان و ادبیات پرتغالی در ترجمه این کمک گرفته شد.

ترجمه پرتغالی کتاب برای اولین بار در جهان اسلام، در سال 2014م به پایان رسید و چاپ اول آن در سال 2015م با حمایت و همت مرکز اسلامی برزیل و انتشارات الرساله برزیل به زیور طبع آراسته گردید و چاپ جدید آن در سال 2021م نیز با بازنگری در ترجمه با طراحی زیباتری در انتشارات الرساله برزیل تجدید چاپ شد و اخیرا بنیاد بین‌المللی صحیفه سجادیه با کسب اجازه رسمی از ناشر این کتاب در برزیل، اقدام به چاپ این کتاب ارزشمند در جمهوری اسلامی ایران نموده است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تماس با ما
اشتراک در خبرنامه